Polyseme.Net: Te
chnology, Language, and me
Home › Aggregator Summary

Language Hat

  • culture
    • film
    • food
    • music
    • photography
  • language
    • grammar
    • literacy
    • usage
  • news
    • international
    • national
    • northern midwest
  • innovation
    • interface
    • technology
    • design
    • policy



Syndicate content
Languages, hats, and more.
URL: http://www.languagehat.com/
Updated: 4 days 14 hours ago

Language Hat

    NINILCHIK.

    Bill Poser sent me a link to Our Ninilchik Language, "an online dictionary of the old language of Ninilchik, Alaska"—said old language being Russian! From the Introduction by Andrej Kibrik:

    In 1847 Gregorii Kvasnikoff, a Russian Orthodox Church missionary, brought his wife Mavra of Kodiak Island, half Alutiiq and half Russian, and their large family, to Ninilchik. They settled into the valley at the mouth of the what is now called the Ninilchik River and stayed. Not long after Kvasnikoffs arrived, Oskolkoff sons came with their mother and stepfather. Oskolkoff sons married Kvasnikoff daughters and all the old families of Ninilchik descend from these unions.

    The Kvasnikoffs and Oskolkoffs brought the Russian language to Ninilchik. Russian continued to be spoken in the village long after Alaska was purchased by the U.S. from the Russians in 1867. There was a Russian school in the village which taught basic Russian literacy to the children and probably schooled them some in the Old Church Slavonic language used in the Russian Orthodox Church services in the village church...

    This dictionary is an attempt to preserve some of the language of the people of Ninilchik. Our village language was mostly Russian, reflecting the vocabulary of Russian spoken by the Kvasnikoffs and Oskolkoffs in the late 1840s. It is Russian unaffected by the changes which have occurred in the Russian language (in its various dialects) in Russia through the tumultuous years of the Bolshevik Revolution, the Communist era, modern technological advances, and the fall of Soviet Communism. Our village language also included some words from southern Eskimo dialects as well as borrowings from Athabaskan dialects...

    I grew up in the 1950's hearing Russian spoken a great deal in Ninilchik. Villagers regularly spoke Russian to each other. My father spoke Russian to his mother and siblings. Some of my cousins spoke some Russian if they came from families where Russian was spoken in the home. I did not; my mother had come to Ninilchik from California. But I learned a number of Russian words and could understand some of what I heard of conversations.

    Then, suddenly, in the mid 1950's, Russian stopped being spoken in public. My father stopped speaking Russian to his siblings and his mother (until just before she died).

    I have done my best to spell and record the words of our village...

    What a remarkable find! Once again my hat is off to someone who took the time and trouble to record an obscure and "useless" form of language, this one of particular interest to me. I should add that the words are spelled phonetically: "So the word for 'dog' is written in this dictionary as sabaka, which is how it is pronounced in Ninichik as well as in Moscow." Here's the A section of the dictionary, from which we learn that initial y- gets dropped (az'ík ЯЗЫК. n. tongue, language). I had no idea Russian Alaska had left this heritage behind. Thanks, Bill!

    COLLECTING MANDELSTAM.

    It's very strange: I've been reading and memorizing great swatches of Mandelstam (I'm working on "Tristia" now), and just last night I was thinking that perhaps he was the greatest poet of the twentieth century; today I ran across an essay "Collecting Mandelstam" (pdf, Google cache) by R. Eden Martin (in the Caxtonian, November 2006) that makes the same suggestion:

    Who was the greatest poet writing in any western language during the 20th Century? Many would answer: Osip Mandelstam...

    Russia produced many excellent poets during the past century. Cab drivers in Petersburg regularly quote Pushkin at length. The very best Russian poets of the 20th Century would certainlyinclude Akhmatova, Blok, Mandelstam, Pasternak, and Tsvetaeva—and one could make a case for dozens of others. I believe that many of these Russian poets were greater artists than any poet writing in America at the time, including Frost and Stevens. And some experts in a position to make such judgments believe that Mandelstam was the greatest of them all.

    You needn't agree with such an extravagant claim, however, to enjoy Martin's essay, which provides a handy summary of the poet's life and—since he is a book collector—includes photographs of some rare editions and (perhaps my favorite) an enticing one of a complete run of Apollon magazine ("the greatest Russian literary and arts journal of the pre-War era"), 1909-1917, as well as the title page of the August 1910 issue that included Mandelstam's first published poems. I've just sent off for Clarence Brown's 1978 biography Mandelstam; I'll have to take Omry Ronen's widely praised An Аpproach to Mandelstam (Jerusalem, 1983) out of the library, since it doesn't seem to be available for love or money.

    Incidentally, while we're on the subject of Russian literature, I also ran across a blog I'm surprised I haven't seen before, Lizok's Bookshelf, written by Lisa Hayden Espenschade, who says "I'm a writer and Russian tutor/teacher who loves reading fiction, particularly Russian novels," and has very informative notes on Russian books she's read or that have won prizes. Definitely worth a bookmark.

    Oh, and happy new year! May 2009 be better for all of us.

    WHY CZAR?

    Ben Zimmer has a Slate article about the use of "X Czar" to mean "official in charge of dealing with X" ("drug czar," "energy czar," etc.). There's all sorts of interesting history in there, but what grabbed me was this:

    Czar first entered English back in the mid-16th century, soon after Baron Sigismund von Herberstein used the word in a Latin book published in 1549. The more correct romanization, tsar, became the standard spelling in the late 19th century, but by that time czar had caught on in popular usage, emerging as a handy label for anyone with tyrannical tendencies.
    As it happens, Herberstein's book, Rerum Moscoviticarum Commentarii, is online (you can find versions in other languages linked from the end of the Wikipedia article), and sure enough, he writes "Czar Rhutenica lingua regem significat" ['in the Ruthenian language czar means king'; the entire paragraph is below the cut].

    The question is: why on earth did he choose such an odd spelling? (Incidentally, there's an amusing dispute about the proper rendition of the word at Latin Vicipaedia.) Any ideas?

    Continue reading "WHY CZAR?"

    FORVO.

    A simple idea, well executed:

    Forvo is the place where you´ll find words pronounced in their original languages. Ever wondered how a word is pronounced? Ask for that word or name, and another user will pronounce it for you. You can also help others recording your pronunciations in your own language.
    When I visited, the "Language of the day" was Slovenian, and one of the "Top pronunciations" was Ljubljana; I clicked on the little triangular symbol and heard "ingridzb (Female from Slovenia)" say it. Addictive and educational. (They're coy about what "forvo" means, but apparently it's something close to "FOR-VOcalization.") Thanks, Kári!

    AN INTERVIEW WITH HELEN DEWITT.

    Dan Visel (of The Institute for the Future of the Book, and I can't help but wonder how Visel is pronounced: VYE-z'l? vi-ZELL?) has put online a long, fascinating, infuriating interview with that amazing writer Helen DeWitt, who should by rights have had a dozen or two books published by now but who instead has seen The Last Samurai on actual bookstore shelves and has sold a few pdf copies of Your Name Here (and gotten a review by Jenny Turner in the LRB). The whole thing is worth reading (and I don't say that just because she has nice things to say about me), but what I thought I'd excerpt here is a section full of thought-provoking ideas about books and what they might be:

    When Ilya and I were working on YNH, one thing that interested me was the way that a text is the result of all sorts of discussions and constraints that normally aren't visible. Every single published book is governed by a contract, a text readers don't see, and it is generally the result of an enormous amount of scurrying around behind the scenes. So I thought: how can we possibly assess the texts we see when we don't know the contractual restraints on the author? when we don't know whether the publisher was willing to respect the contract? when we don't know whether the author had a powerful agent or a weak one, whether the published book was substantially what the author wanted or the result of a lot of arm-twisting off-stage? Editorial comments are never made public; why not?

    So I thought, not that all this material should be included in a book, but that it would be interesting if all the background correspondence and the contracts and so on where available on a CD. For that matter, why not include earlier versions of the book, or at least significant earlier versions?

    I like books, actual printed books, a lot. It seems to me, though, that the culture which produces the ones we see has some misplaced anxieties. We live in a culture where standards of 'correctness' and consistency are applied to the printed word, so that 'properly' published books are expected to eliminate the traces of composition. A text is not supposed to bear the marks of the circumstances of its writing. That seems to me to be an unnecessary concern – but you don't really need the Internet to stop fretting about it.

    There are some things you can do more easily if you can draw on the resources of Hypertext. You can write a text in several languages unselfconsciously, or maybe I mean, without obtrusive consciousness of the reader. You can just have a couple of characters speaking Spanish, or Arabic, or Japanese, and readers who can read the languages can read the text, but those who can't can click through to a translation. So you can make use of the textures of those different languages without giving the primary text a lot of extra baggage – and still make it comprehensible to readers who need more in the way of explanation. This isn't especially relevant to YNH, but it's the sort of thing I think could more easily be done online or in an e-book than in print-on-paper. I came across a wonderful website a while back with graphics which enabled you to drill down on results of Grand Prix racers, if one did this in a work of fiction online one could have something very stylish whereas if one tried to do it in a book it would feel not just long but cumbersome and messy.

    Why not package books the way Criterion does DVDs, with alternate takes and translations and commentary from the author and informed readers and... well, who knows what all? Why is a book expected to stand on its own (unless it's a Classic, in which case it gets a solemn Classic Edition with obtrusive footnotes), while a movie is thought to benefit from as much auxiliary information as possible?

    I won't even get into what she has to say about the hell that is commercial publishing, with its ignorant editors and unkept promises, and the terrible financial pressure that makes writers stifle current work they're excited about to try and sell long-finished work they're bored or nauseated by, because it gets me too upset. Why do zillionaires give zillions to museums and operas and never think of, as she says, sponsoring an admired writer's travel expenses or offering them six months' writing time at a vacation home? If I were a zillionaire, that's the kind of thing I'd want to do... but of course to become a zillionaire I'd have to care about money and the making of same in large quantities, and then I'd be a different person and probably never think about the problems of writers. It's a conundrum.

    ORIENTAL INSTITUTE ONLINE.

    A letter from Charles Ellwood Jones (head librarian at the Institute for the Study of the
    Ancient World
    ) in the October 23 issue of the NYRB contains the following enticing information:

    Indeed, the Oriental Institute has taken the bold and laudable decision to make all the published products of its research programs accessible without charge. A convenient list of the more than one hundred volumes of scholarship currently accessible can be found at oihistory.blogspot.com/2008/04/oriental-institute-electronic.html. Much of it documents the intellectual and material remains of the people who inhabited Iraq in the past.
    Here's the actual catalog; click on the categories to get the lists of publications. I hope this generous policy is imitated by more institutions. An informed public is a public that is likely to purchase scholarly publications.

    Search All Content

    Papers+Reports

    • Webster's Third; or, the viral impact of Phillip Gove
    • Matthew D. Lutze

    Polyseme RSS

    Syndicate content Articles & Papers

    Syndicate content Blog & Photos

    Primary links

    • PolyBlog
    • FeedLine
    • Gallery
    • CV
    • Contact

    Archive

    • January, 2009 (1)
    • November, 2008 (5)
    • October, 2008 (7)
    • September, 2008 (11)
    • August, 2008 (1)
    • May, 2008 (1)
    • April, 2008 (1)
    • March, 2008 (5)
    • February, 2008 (12)
    • January, 2008 (10)
    • November, 2007 (3)
    • October, 2007 (16)
    more

    Who's online

    There are currently 0 users and 0 guests online.

    RSS, XHTML, CSS | Login Creative Commons License 2007-2008 Matthew Lutze
    This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 United States License.